lunes, 18 de marzo de 2013

Curso1. Actividad 4 del Módulo 2 (UF2)

Interferencias pragmáticas

Actividad en grupo

Resumen del artículo de M. Victoria Escandell Vidal, "Los fenómenos de interferencia pragmática"


A la hora de aprender una lengua no basta con un buen conocimiento y un correcto manejo de la gramática, sino que también es necesario tener en cuenta el complejo conjunto de conocimientos de naturaleza extragramatical, esto es, la pragmática. Cuando este se obvia, pueden producirse interferencias pragmáticas, que en ocasiones dan lugar a malentendidos entre los interlocutores. Según Thomas (1983), existen dos tipos de interferencias: pragmalingüísticas y sociopragmáticas. Las primeras hacen referencia al uso de una fórmula de una lengua en otra diferente, en la que no tiene el mismo significado; mientras que las segundas se producen cuando un hablante traslada a la lengua que aprende las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento de su propia cultura. Por lo tanto, es tarea del profesor de ELE la correcta enseñanza de estos parámetros, ya que es necesario para el alumno a la hora de comunicarse en la lengua que aprende.



Ejemplos de actividades que pueden realizarse en el aula a fin de evitar las interferencias pragmáticas

Actividad 1:
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/diciembre_05/12122005.htm
“El objetivo de esta actividad es familiarizar a los alumnos con los tres tipos de interrupciones justificadas que se dan en la conversación española (neutra, pertinente y cooperativa)”
Esta actividad aborda los turnos de palabra y las interrupciones de los nativos españoles, algo que ya hemos comentado a lo largo del curso en el foro. Con ella se pretende que los estudiantes de español conozcan el sistema de turnos de palabra en nuestra cultura para así evitar interferencias pragmáticas y, por consiguiente, malentendidos incómodos.

Actividad 2:
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_01/08052001.htm
“Explica a los alumnos que vais a trabajar la comunicación y las relaciones que se establecen entre diferentes grupos sociales y familiares: padre/hijo, jefe/empleado…”

Esta actividad tiene como protagonista las diferencias culturales. A través de ella los alumnos representan una misma situación en distintos contextos, cada vez a través de un rol diferente, para finalmente analizar las diferencias entre dichas situaciones y compararlas con las de sus propios países. Con este ejercicio, los aprendientes de español pueden evitar futuras interferencias tanto pragmalingüísticas como sociopragmáticas a la hora de enfrentarse a situaciones como estas en la vida real.


Actividad 3:
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/agosto_06/28082006.htm
“Ésta es la tercera unidad de una serie dedicada a la enseñanza del español a los alumnos chinos, personas con una lengua, una cultura y una tradición educativa muy distintas de las occidentales, circunstancias que reclaman un modo de proceder y unos materiales didácticos particulares.”

El objetivo de esta actividad es evitar las interferencias pragmáticas cometidas por los alumnos chinos al aprender español. Nos parece una actividad muy completa porque incluye comprensión lectora, interacción oral y expresión escrita y está orientada a todos los niveles.

No hay comentarios:

Publicar un comentario